De Idiomas y Dicciones

Nota: esta entrada esta en constante actualizacion

Tal parece que despues de seis años mi linda mujercita se convencio de que yo ya no hablo como Chileno. Hace poco estuvimos en un asado en casa de mis amigos Marielle y Papito, y entre la concurrencia habia un matrimonio de Chillanejos que ha residido durante largo tiempo en Walla Walla,

¿Tu puedeh entender loquél díce? —me consulto una de las comensales

Tras 27 años y miles de kilometros recorridos a traves de Chile, lo que mas oi fue Chilenos y sus diversos acentos y modismos. Por ende, sostener largas y amenas conversaciones con mi compatriota me resulta muy normal, al contrario de los otros Hispanos presentes en la comilona que son incapaces de hacer frente a su agilidad linguistica.


Seis años viviendo fuera de Chile me han permitido analizar bastante el asunto del idioma y las dicciones, y soy un convencido de lo relevante que es este tema a pesar de la poca atencion que le prestamos. Mi profesora de Comunicacion insistia en lo importate que es expresarse correctamente, y ahora que estoy buscando empleo he advertido que la mayoria de los anuncios especifican como requisito poseer una excelente capacidad de comunicacion oral y escrita. Por desgracia, no puedo decir que mi Español ni mi Ingles son excelentes pese al empeño que he puesto por mejorarlos. Yo reconozco que aprendi a hablar el Español de forma mas o menos decente cuando conoci a mi Borinqueña esposa porque al principio nuestras conversaciones eran practicamente 30% el tema a tratar y 70% la explicacion de lo que habiamos intentado decir,

Pero tu no hablas como él —señalo Lorna.

Naturalmente. Y no es que haya perdido parte de mi acento por el puro placer de reemplazarlo por otro, como hacen algunos personajes que van a Mendoza por un fin de semana y llegan tratando a todo el mundo de che. Mas bien fue porque emplear mi pronunciacion apresurada e inexpresiva en Puerto Rico, donde se comunican cantando y bailando al mismo tiempo, no era lo mas inteligente.  Pero tener un acento diferente me ha favorecido y en varias ocasiones he notado que el trato hacia mi persona cambia despues de abrir la boca,

Y ven aca. Tu tieneh un acento járo. ¿De donde éh quetuéreh? —me pregunto una vez la recepcionista de una clinica dental

Despues que advierten que mi diccion no se parece a ninguna de las que tenian registradas  en sus memorias, comenzaban a adivinar donde chucha me habian parido a la vez que se esmeraban, casi siempre, por darme una mejor atencion,

¿Habiah oido hablar a un Chileno? —pregunto complacida la recepcionista a su compañera
¡No! —contesto esta ultima evidenciando su enfado por presentarme a mi limpieza dental minutos antes que acabara su turno

Solo dos  personas acertaron al primer intento, lo que me hizo sentir profundamente halagado. Es mas. No hace mucho sali a comer con Lorna y la gringa que nos atendio me dijo que le encantaba mi pronunciacion en Ingles. "Zenkiu. Aiam from Chile," le conteste muy sonriente en lo que miraba  a mi chica para comentar telepaticamente el suceso,

Lorna: ¡Te la ligaste!
Jimmy: ¿Te importa si me la tiro?


Como ha de ser logico, esto de trasladarse de un lugar a otro tambien me ha obligado a aprender nuevas dicciones e idiomas. Y digo idiomas porque, obviando el Ingles, cada quien habla el Español a su manera. Y no fue facil. Resulta que Lorna no habla como lo hacen comunmente los Portorros, asi que el acento Boricua, y sobre todo su peculiar manera de pronunciar la R, me parecia totalmente extraño y comprenderlo me tomo mas tiempo de lo imaginado. Cuento aparte fue tener que lidiar con esas las palabras que en Chile y en PR tienen distintos significados o connotaciones: asopado, cuero, amigo(a), chicha, bicho, pichi, culear, chocha,  cabron, pendejo, carajo, culo. Ademas, en la isla habitan un numero considerable de Dominicanos, razon por la que tambien tuve que adaptar mi oido a su acento y aprender el significado de sus modismos, aunque todavia no tengo claro que es ser un tigre. Los restantes acentos me parecian familiar puesto que los mexicanos, colombianos, y venezolanos suenan como en sus telenovelas y los sudacas, afortunadamente, empleamos casi las mismas expresiones.

Mas dificil aun fue acostumbrarme a ese habito que tienen muchos de mezclar  Español e Ingles en una misma frase.  Es que cuando no se tiene suficiente experiencia, la mente no cambia de un idioma a otro con la velocidad  de quien lo habla y uno regularmente acaba en el limbo. Y esta practica no es unica del Caribe.  Mencionar verbos, sustantivos, y cliches en Ingles es la marca registrada de los Hispanos en los Estados Unidos,


Podra ser un un recurso valido a la hora de no hayar la palabra adecuada, y tampoco oculto que he caido en la tentacion, pero mezclar los idiomas todavia me suena ridiculo. Basta con oir a los gringos que se atreven a hacerlo,

  • Hand me the geramienta
  • Gimme a iamada telefounica.
  • Imprrrim it
  • We went on lluerga in the camiouneta, hola!

A lo que me rehuso tenazmente es a adoptar  —sin intencion de denostar— el Español introducido por los campesinos Mexicanos ya que tiene un sentido completamente distinto al que uno conoce y yo ya estoy demasiado prejuiciado como para aceptarlo, de modo que no pienso añadir sus  terminos a mi vocabulario mientras la RAE no lo apruebe. La lista a continuacion es un compendio de las palabras que he  oido y logrado comprender,

  • Yarda: (yard) patio
  • Rufo: (roof) techo
  • Carpeta: (carpet) alfombra
  • Aseguranza: (insurance) seguro medico, automotriz, de vida, etc.
  • Embarazada: (embarrased) avergonzada
  • Excitada: (excited) emocionada, entuciasmada
  • Insular: (insulate) instalar material aislante para calefaccion
  • Insulacion: (insulation) aislante, aislamiento
  • Fornitura: (forniture) muebles, amoblado
  • Fundacion: (foundation) cimiento, basa, fundamento
  • Tornamento: (tournament) torneo, competencia
  • Paipa: (pipe) tubo, cañeria
  • Flochar: (flush) tirar la cadena del inodoro
  • Lonche: (lunch) almuerzo
  • Puchar: (push) empujar
  • Nersa: (nurse) enfermera
  • Troca: (truck) camion
  • Forma: (form) formulario
  • Ocupar: (occupy) necesitar, requerir
  • Machar: (match) igualar, equiparar
  • Torcha: (torch) soplete, antorcha
  • Letra: (letter) carta, misiva, epistola
  • Sentencia: (sentence) oración, palabras que expresan una accion

Supongo que el dia que regrese a mi pais tendre que habituarme a sus nuevos modismos ya que antes de autoexiliarme poncear, devio, y piante no eran populares. Recientemente aprendi que el ponceo equivale a lo que en mis tiempos era tener hocico de servilleta, y asumo que piante tiene que ser algo asi como pedante, pero devio no se que mierda significara.  En lo que respecta a la diccion y el idioma me tienen sin cuidado. Como los pendejos estan fuertemente influenciados por esa —me ahorrare los comentarios— musica importada desde PR, yo ya se que es el estaltel, el bompel, y el guaipel, y aunque tu mai sea la golda, hasta el perro se la chicha. Por otra parte, en Chile tambien se instauro la moda de los comonpleices, algo realmente curioso para un territorio que, a diferencia de Centroamerica y el Caribe,  no esta bajo la sombra directa del pais del norte. ¿Sera que el empleo innecesario de anglicismos eleva el nivel de sofisticacion de las personas? ¿O solo quieren impresionar a los demas con el dominio del lenguaje? Quien sabe. Yo me pregunto si todavia querran seguir esta tendencia el dia que se enteren que los Americanos no hacen distinciones y, segun ellos, todos los Hispanoparlantes vienen de Mexico,  y aquellos gringos que mas se asemejan a los Latinos en sus costumbres tienen pesima reputacion. Al menos yo ni tendre que esforzarme en recordar mi Espanich, aunque no deja de preocupame el Chillanejo aquel de Walla Walla: ¿seran capaces de comprender su pronunciacion en Chile? Oh my gosh!

11 piensan que...:

Claudia Canifru dijo...

Tengo un primo que vive en Los Angeles hace siglos y por msn nos reíamos de esto mesmo que tú cuentas, de cómo "españolizan" los verbos en inglés. A mi hombrón le pasa algo parecido en su pega, el jefe le dice que "chequee" los correos, por ejemplo.

Uta que me gustó este pequeño estudio que hiciste. Me causa mucha curiosidad.

A los boricuas no les entiendo nada de nada, mi mamá ve la "doctora" Polo y cuando salen a reclamar estos locos, hay que subirle el volumen porque la cagó que hablan enredado.

Saludos de Chilito.

Sabina Atalaski dijo...

Esa weá que tú decíh de que los latinos en USA mezclan el inglés y el español en la misma frase, la viví hace dos años cuando juí pa allá. A eso sí que me costó enchufarle la oreja... no había caso, la sinapsis era más lenta que la lengua de los weones. Este fin de semana parece que de nuevo me voy pa allá pa Mayamenses tierras y justo me hacíh acordar de eso... la ondita!!!

PS: Parece que no te había dicho, pero tu mina, de puro leer las cuhtiones que hablai de ella, me cae bien.

Lorna dijo...

Leo este blog y nada mas recuerdo aquella fiesta en casa de tu tia y que me tuviste que traducir todo lo que decian por que no entendia nada. ;-)

Lorna dijo...

Ah por cierto cari~o busque la palabra fundacion en la rae, por que yo la uso y es completamente correcta.

fundación.

(Del lat. fundatĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de fundar.

2. f. Principio, erección, establecimiento y origen de algo.

3. f. Der. Persona jurídica dedicada a la beneficencia, ciencia, enseñanza, o piedad, que continúa y cumple la voluntad de quien la erige.

4. f. desus. Documento en que constan las cláusulas de una institución de mayorazgo, de una obra pía, etc

Voy y vuelvo dijo...

gracias por la correccion. despues echamos platica.

Lorna dijo...

yah poh

Voy y vuelvo dijo...

tendra semejante significado, pero en ninguna parte en la rae sale que cimiento y fundacion son lo mismo cuando hablamos en el contexto de la fundacion. revisa el diccionario de sinonimos del wordreference tambien.

Voy y vuelvo dijo...

quise decir en el contexto de la construccion

Lorna dijo...

tienes razon, no lo uso en ese contexto...

bellota_b dijo...

Fornitura ya me parecía algo como fornicar...será q a los 40 uno es mas cochinona para pensar?
Yo hago el ridix agregando palabras sueltas en inglés cuando hablo...lejos lo mas patético,pero en casa ya ni me inflan.

(hace ene "time" que no te leía :D).

saludiñuuuus!hasta en portugues te escribo....captó?digo ,si te escribo cachó,a estas alturas no entendí na' :D

M dijo...

Yo todavía no me repongo del shock de ver una "washatería" en cada cuadra...

Ahora voy a leer un poco más, porque llegué de curiosa y ando como despistá...